November 22, 2017

Poems in Slovenian Translation



Salman Masalha ||

Poems in Slovenian Translation


Self-Portrait
In a Woman’s Womb
Garden
Oblivion
When I am Dead


***
Radio Slovenja, Literarni nokturno, 7.9.1997
Trans: Kajetan Kovic
Interpr: Boris Juh







June 30, 2017

Anémona: poema palestino




Salman Masalha||


Anémona: poema palestino



El lago ya se trepó hace tiempo

a las ramas de los árboles.

El campesino árabe ara el campo

con los pies descalzos.

No distingue durante la mañana

que la primavera se acerca. 

Las anémonas alrededor

ya florecieron

techos de tejas rojas.
*
Traducción: Adam Gai

November 28, 2016

די שבֿט'ישע מאַפֿיע

אַסאַד, אַזוי װי יעדער דיקטאַטאָר אין זײַן געשטאַלט, איז מװתר געװען אויפֿן כעמיש‑סטראַטעגישן װאַפֿן װײַל די שווערד איז געהאָנגען איבער זײַן קאָפּ.

October 28, 2016

Poems in Ducth translation


Salman Masalha ||

Poems in Ducth translation


Poetry International 1996

Vertaling Arabisch: Kees Nijland en Asad Jaber
Vertaling Ivriet: Tamir Herzberg

August 20, 2015

el país más estable y avanzado de la región

 En un artículo en el diario saudita en Londres Al-Hayat, el poeta, escritor, ensayista y traductor druso israelí Salman Masalha escribió que la insistencia de los países árabes en no referirse a Israel por su nombre, sino más bien como “el estado pandillero” “una entidad falsa” o “un estado artificial”, muestra su desprecio por la realidad y por el hecho de que Israel, que ha desarrollado raíces regionales y ha prosperado, está dejando muy atrás a las naciones árabes. El artículo, escrito en ocasión al 67º aniversario del Día de la Independencia de Israel, comparó la inestabilidad en los países árabes de la región – Yemen, Libia, Irak, Siria, Líbano, Palestina – a la estabilidad de los países no árabes – Irán, Turquía, e Israel – y se preguntó si la razón de los problemas de los árabes yace en los propios árabes.


Salman Masalha ||


El Israel que los árabes llaman ‘una entidad falsa’ es el país más estable y avanzado de la región

July 13, 2015

ՄԵԿԸ՝ ԱՅՍ ԿՈՂՄԻՑ


SALMAM MASALHA || ONE FROM HERE
A poem for the late hours of the night

Սալման Մասալա
Պաղեստինցի բանաստեղծ, ապրում է Իսրայելում, գրում է արաբերեն ու եբրայերեն

______

ՄԵԿԸ՝ ԱՅՍ ԿՈՂՄԻՑ
Բանաստեղծություն գիշերվա ուշ ժամերի համար


Արագ է փոխվում աշխարհը։
Աչքիս ամեն ինչ դարձել է
այնքան անհեթեթ, որ այլևս
իմաստ չունի մտածելը։
Որովհետև, ի վերջո, այստեղից արդեն
գնալու տեղ չկա։
Թեև նույնիսկ զբոսայգու ծառերը
արմատահան եղել ու չորանում են։

April 18, 2015

Les cordes du vent au Moyen-Orient

  Revue Lignes 46, Penser la paix, penser l'impossible : le conflit israélo-palestinien, Mars 2015, p 141-151

Salman Masalha || 
Les cordes du vent au Moyen-Orient

Le monde arabe a échoué à s’adapter à la modernité. Ce monde, qui a été édifié sur la récitation d’histoires puisées dans un passé glorieux, découvre avec stupéfaction en regardant autour de lui qu’il se situe désormais quelque part non loin du bas de l’échelle. Les rapports de l’ONU sur le développement humain au cours des dernières années révèlent clairement cette sombre situation. Le point de contact entre le passé imaginaire et le présent dégénéré est une source intarissable de troubles.
  • another title

    المتابع من أبناء جلدتنا لما يجري في هذا العالم الواسع يجد نفسه أمام ظاهرة فريدة. فلو نظرنا إلى ما يحصل من أحداث نرى أنّ القاسم المشترك بينها هو أنّ غالبيّتها هو مواقع وقوعها الجغرافية. إذ نرى أنّها تحدث في الأصقاع التي توصف بانتمائها إلى العالمين العربي والإسلامي.

Press photo to Email

Classic

***
Jazz




Translated Posts

 
  • another title