Showing posts with label poetry. Show all posts
Showing posts with label poetry. Show all posts

Bertolt Brecht | Poems

 


Bertolt Brecht | Poems


General, dein Tank ist ein starker Wagen

General, dein Tank ist ein starker Wagen.
Er bricht einen Wald nieder und zermalmt hundert Menschen.
Aber er hat einen Fehler:
Er braucht einen Fahrer.

General, dein Bomberflugzeug ist stark.
Es fliegt schneller als ein Sturm und trägt mehr als ein Elefant.
Aber es hat einen Fehler:
Es braucht einen Monteur.

General, der Mensch ist sehr brauchbar.
Er kann fliegen und er kann töten.
Aber er hat einen Fehler:
Er kann denken.

(1938)
*

Das Lied von der Moldau

Am Grunde der Moldau wandern die Steine
Es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Große bleibt groß nicht und klein nicht das Kleine.
Die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag.

Es wechseln die Zeiten. Die riesigen Pläne
Der Mächtigen kommen am Ende zum Halt.
Und gehn sie einher auch wie blutige Hähne
Es wechseln die Zeiten, da hilft kein Gewalt.

Am Grunde der Moldau wandern die Steine
Es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Große bleibt groß nicht und klein nicht das Kleine.
Die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag.

(1943)
*

Vergnügungen


Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen
Das wiedergefundene alte Buch
Begeisterte Gesichter
Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten
Die Zeitung
Der Hund
Die Dialektik
Duschen, Schwimmen
Alte Musik
Bequeme Schuhe
Begreifen
Neue Musik
Schreiben, Pflanzen
Reisen
Singen
Freundlich sein.

(1954)
*

For Hebrew translation, press here



Pišu Hebrejsky

Szech

PLAV

#2 2022

Salman Masalha ||

Pišu Hebrejsky

In the Dark Room (Hindi translation)

(Poem in Hindi translation)

Salman Masalha : In the Dark Room

*

सलमान मसाल्हा: अंधेरे कमरे में...


अँधेरे कमरे में दिखती हैं जो चीज़ें
वे नहीं दिखतीं रोशन कमरे में
अजनबी रोशनी जो आती है दूर से
आँगन में जा फिसलती है छाया की तरह
अँधेरे से थकी हारी।
एक काला पंछी खिड़की की मुंडेर पर
चूस रहा है शहद कोहरे में
मैं रहस्यों की किताब से एक आशीर्वाद थामता हूँ
मैं आँसुओं की घाटी की कहानी खोलता हूँ
जो आदमी उथले पानी में तैरा
गड्ढों से सोनमछली पकड़ता है और
उन्हें चोरों से बचाता है बच्चे के लिए
जो भीग कर आँसू की बूँद में डूब गया
अँधेरे कमरे में तुम याद करते हो
बातें जो भूल चुके थे
पराए वतनों में। अँधेरे में
जो चाहतों के साथ साथ बढ़ता है
बच्चे के लिए जो नहीं है, पीछे एक कमरा
है बड़े हो चुके बच्चे की यादों से भरा।
तालाबन्द ऐसे अतीत की तरह जिसने
वर्तमान कभी जाना ही नहीं
ठसाठस, एक ज़िन्दग़ी की तरह
मौत की अति भी है जिसके साथ।
*

source:

Poems in Slovenian Translation



Salman Masalha ||

Poems in Slovenian Translation


Self-Portrait
In a Woman’s Womb
Garden
Oblivion
When I am Dead


***
Radio Slovenja, Literarni nokturno, 7.9.1997
Trans: Kajetan Kovic
Interpr: Boris Juh







Anémona: poema palestino




Salman Masalha||


Anémona: poema palestino



El lago ya se trepó hace tiempo

a las ramas de los árboles.

El campesino árabe ara el campo

con los pies descalzos.

No distingue durante la mañana

que la primavera se acerca. 

Las anémonas alrededor

ya florecieron

techos de tejas rojas.
*
Traducción: Adam Gai

Poems in Ducth translation


Salman Masalha ||

Poems in Ducth translation


Poetry International 1996

Vertaling Arabisch: Kees Nijland en Asad Jaber
Vertaling Ivriet: Tamir Herzberg

ՄԵԿԸ՝ ԱՅՍ ԿՈՂՄԻՑ


SALMAM MASALHA || ONE FROM HERE
A poem for the late hours of the night

Սալման Մասալա
Պաղեստինցի բանաստեղծ, ապրում է Իսրայելում, գրում է արաբերեն ու եբրայերեն

______

ՄԵԿԸ՝ ԱՅՍ ԿՈՂՄԻՑ
Բանաստեղծություն գիշերվա ուշ ժամերի համար


Արագ է փոխվում աշխարհը։
Աչքիս ամեն ինչ դարձել է
այնքան անհեթեթ, որ այլևս
իմաստ չունի մտածելը։
Որովհետև, ի վերջո, այստեղից արդեն
գնալու տեղ չկա։
Թեև նույնիսկ զբոսայգու ծառերը
արմատահան եղել ու չորանում են։

ИЗБАВЬ МЕНЯ

Сальман Масалха

ИЗБАВЬ МЕНЯ


Попридержи свои речи распутные,
Надоело мне греховодие слов
Из-за гостя ушедшего.

Попридержи поцелуй повторный,
Не скачи с тротуара вверх
Вдруг на улице повстречавшись.

Попридержи охмуренья тленные,
Избавь меня от осенних побед
Над листвой пожелтевшей.

Попридержи слезу свою деланную,
Попридержи свой заманчивый хлеб
От голодного восхвалявшего.
*
(перевод - Йорам Лемельман)
***
For Arabic, press here
-----

4 Poems (Gujarati)

Salman Masalha

4 Poems

(Translated into Gujarati by G. M. Sheikh)

(1) Partridge Tail

Tetar Ni Poonchhdi


***

(2) Father Too

Bapu Pan



***


(3) Vespa

Bhamari


***

(4) Scorpio

Vrishchik Rashi


Translated into Gujarati by Gulam Mohammed Sheikh, ETAD, Nos. 5-6, vol. IXX, Baroda, India 1999

***

5 poems



Salman Masalha

Das Gedicht

Nehmt dem Meer seine Fische
Bringt die Wolken zurück in den Fluss
Hebt die Last der schwangeren Frauen
Von der Bräune der Lippen des Kindes.
Die Zweige des Leids sind belaubt
Und voller Trauer die Märchen
Die aus den Brüsten der Witwen fließen
Wenn die Propheten fortzieh'n
Dann trauert nicht dem Vermissten nach
Und sagt nicht, sagt nicht
Die Hoffnung
Läge
Im Gedicht.


***

Abtreibung

Ich bin im Staub der Straßen geboren
Meine Hände waren Segel
Und ich war der Sturm
Und der Bürgersteig war ein Herbst
Er tat sich auf unter meinen Schuhen
Als Quellen und Lied oder Nachricht.
Ich wachse auf wie der Staub in der Ecke
Der vielen Schritte
Und des Windes wegen.
Meine Wunde treibt Blätter
An der Kreuzung der Sraßen
Sondert Zivilisationseiter ab und
Zündet sich eine Zigarette an inmitten des Lärms
Und trägt ihren leeren Korb
Und fällt zu Boden
Aber sie ist der Abgrund.

***

Das Kleine Mädchen aus Gaza

Das kleine Mädchen aus Gaza baut Nester
Aus Meeresfedern, und der hinter
Der Mauer steht, versteckt in seinen Augen eine Kette
Aus Erinnerungsblättern. Nachdem das Kind
Mit wilden Schritten die Straße überquert hat
Schlüpfen Geschichten aus den Nestern
In der Farbe des Nachmittags laufen Kinder umher
Sie erlauschen aus dem Sand
Der Wüste die leise Stimme
Am Abend löst sich die Kette aus den Augen
Benetzt den Weg zum Meer
Die Nacht schickt das Lächeln
Ins Exil. Der Dichter
Tut seinen letzten Atemzung.

***

Die Sprache der Dichter

Ein Liebender tötet nicht sienesgleichen. Der Fuchs
Frisst heimlich, wenn er hungrig ist. Wer in dieser Welt
Nach etwas sucht, hat seine Lektion nicht gelernt.

Und wir, die Dichter, was sollen wir
Den einfachen Menschen sagen? Sollen wir sagen, das wir
Seit Anbeginn der Schöpfung nichts als Staub gewesen sind,
oder sollen wir schweigen?
Doch wie lässt sich die Sprache des Schweigens
An einen verkaufen, der Umsatz macht?

***

Über die Wüste

Wenn ich hinausziehe zum Grassuchen
So wei sie's mir in den Ersten Büchern aufgetragen haben
Dann nehm' ich ein paar weiße Blätter Papier
Und ein Faxgerät mit. Manchmal
Trag' ich auch einen Walkman,
Der nur FM empfäng. Ich brauche keine Mittel-
Und Kurzwelle. Denn in der Ödnis
Des Leeren Viertels helfen keine Sendemasten
Auch bei meinen verstreut lebenden Stämmen
Und Verwandten nicht.
Ich fürchte, wenn ich fieberhaft
Ausschau halte nach meinen Befinden
Und dabei außer Atem gerate
Dass dann die Stürme und die Winds des Samum
Mich packen. Stattdessen wälze ich mich
In durstigen Echos
Die mit den ersten Strahlen der Sonne ertönen
Eine alte Melodie zu mit tragend
Die der Wind von überall her
Zusammengeholt hat. Und wenn ich
Erschrocken aus meinem Schläfchen erwache

Wie konnten die Sandweiber an ihm kleben?
Ich entferne sie wie Haar aus dem Teig der Seele.

So bleib' ich bei meinen Herden und meiner Abgeschiedenheit
Ziehe weiter durch meine ersten Steppen
Bis ans Ende der Tage
Ohne dass einer mich jemals sieht.

*****

Anthologie: Nach dem letzten Himmel, Neue Palastinensische Lyrik, herausgegeben von Khalid Al-Maaly, aus dem Arabischen von Khalid Al-Maaly und Heribert Becker, Kirsten Gutke Verlag / Koln-Frankfurt 2003
______

Images



Salman Masalha ||


Images

La rue pavée d'illusions comme un rêve autorisé
ceux qui s'endorment sur le lit de leur honte
ceux qui veillent la nuit sur un trottoir à peine toléré
ceux qui se lamentent sur leur sort
et ceux a la recherche du succès
ceux qui dans la poitrine taisent leur prière
et ceux qui traversent avec les vents
La barque oubliée sur le fleuve en plein jour
Images d'exils que la nuit a largué
sur mon chemin avant de disparaître
Ô Nuit qui a oublié la rosée dans mon cœur
emmène moi dans un pays que la mort enveloppe
mon corps n'est que lamentations.



Traduit par Samira Negrouche

***

For Arabic, press here.

La fillette de Gaza


Salman Masalha


La fillette de Gaza

Avec les plumes de la mer
La fillette de Gaza confectionne des nids.
L'homme qui derrière la muraille se tient debout
Abrite sous son regard
Un collier de souvenirs.
Après avoir traversé la rue,
Les légendes, dans les nids,
Eclosent comme des oeufs
Des enfants courent se blottir
Dans la couleur du temps
Ils recueillent la voix timide
Des sables du désert
Le soir venu, les larmes se dispersent
Et mouillent la route de la mer
La nuit sourit à l'exil
Le poète rend son dernier soupir.

***

Traduit par A. K. El Janabi, Poésie 1, no. 27, 2001
________


For the Arabic text, press here.
For English translation, press here.

Le Poème


Salman Masalha


Le Poème

Rendez les nuées au fleuve
Effacez de l'enfant
La marque foncée de la grossesse
Verdoyantes, les feuilles du chagrin s'étalent
Et les légends enchevêtrées
Nourrissent les tétins de veuves
Ne vous attristez pas
Sur ce qui est perdu
Et surtout ne, ne dites pas
Que l'espoir
Est dans le poème
Si les prophetes viennent a disparaitre.


Traduit par A. K. El Janabi et Mona Huerta
***

Published in:
Le poème arabe moderne,
établie et présentée par Abdul Kader El Jababi, Préface de Bernard Noël, Maisonneuve & Larose.

For the Arabic text, press
here.

For English Translation, press
here.

Noir, Mais Vert

Salman Masalha

NOIR, MAIS VERT

Pour écrire des poèmes,
vaniteuses veritées, pas besoin
d’aller très loin. Car
les racines du bon poème
germent toujours
profond.

Ceux qui veulent puiser
des poèmes de la terre
et aussi un bon câdeau
pour offrir
ne doivent que penser
noir,
mais
vert.


Traduit par Noga Tarnopolsky

4 Poemas

Salman Masalha

POEMAS

(Traducidos por Sergio Badilla Castillo)
***

AUTORRETRATO

El hombre que se inclina con una mano, en su bastón
tiene en la otra un vaso de
arrak. Los tiempos, que cambiaron
en el espacio abierto entre sus piernas,
se evaporan en su inestable mano.
Él está desapareciendo como los olores
del anís que embotelló en el sótano.
En las mañanas,
lanzando algunos fantasmas
a la calle ocupada por los transeúntes
se inclina en su silla.
El tiempo era, los fantasmas estaban de pie orgullosos en sus piernas
sobre una mesa de la taberna. Y hoy,
se acabó el arrak en sus labios.
La mesa ya no está más. Sólo los surcos
de un artista ambulante arrugan su cara.
Éstos son los rastros del hombre que
descendió al sótano y no volvió jamás.
Así entonces le ocurrió a sus manos,
cada una se fue para su lado.
La que tiene el anís se evapora hacia el cielo.
La otra con un bastón de bambú muerde el polvo.
Sólo queda el hombre que bebió su vida lentamente,
colgado en lo alto de la pared.
Sin nadie quien lo descienda.

***

LA COLA DE LA PERDIZ

(1)
Una patria abandonada en mis labios.
Derrama de sus hombros
los granos de trigo
que habían quedado trabados en el pelo.

(2)
Entre las arboledas de olivos
el labrador esboza surcos de memoria
y se olvida totalmente de los pájaros del baldío
acariciando sus semillas.

(3)
Encima de las palmas de piedra
se escurren las nubes de la mañana,
exprimidas por los oteros
de todos los rincones.

(4)
El cazador
llena su bolsa de trapos
y anuda una cola de perdiz en la tapadera
para que la gente se percate
de sus habilidades de caza.

***

JARDÍN

De las pestañas de la memoria
construí un jardín. Y planté
vides y melocotoneros
en un retal.
Y colgué racimos de campanas
en las moreras. Madurarán
en el verano.
También até cuerdas
que bailan con el viento.
Niños, que vienen a jugar
a las escondidas
reirán como
pájaros desdentados. Fruto
como la cara de una muchacha
que empujé a mis labios.
Ella se deslizó de mis manos
cuando florecimos,
y los pájaros
huyeron lejos de la tierra.
Y el jardín que mantuve
entre los azotes que di al aire
me abandona como palabras
que derramé en una lámina.

***

ABORTO

Nací en las arenas de las calles.
Mi mano era una extensa vela
Yo la tormenta.
El pavimento era un otoño
que se abría bajo mis pies
para los ojos y canto o cuento.
Debido a los pasos de muchos pies
y por el viento que levanto como polvareda
en una esquina de la calle.
Mi herida florece en una encrucijada
gotea la pus de la abundancia
enciende un cigarrillo en el tumulto
lleva su cesta vacía
y cae,
pero ella es el abismo.

***

Negro, Pero Verde


Salman Masalha


NEGRO, PERO VERDE

Para escribir poemas,
vanagloriosos verdad, no hay
que ir tan lejos. Las
raíces del buen poema
siempre brotan
profundo.

El que quiere extraer
poemas de la tierra
y a la vez un buen obsequio
para regalar
necesita pensar
negro,
pero
verde.

***
Traducidos por Noga Tarnopolsky

Maison

Salman Masalha

Maison

Lorsque je m'allonge sur
la terre déserte portant
tes visions d'amour
dissimulées dans les ténèbres du doute,
verrai-je le passé
s'écoulant comme une rosée entre
mes paupières? Verrai-je l'avenir
comme une lumière déjà vue
dans l'abysse? Des existences
tournoyantes, infiltrées dans mon âme,
pour que personne hormis moi ne les voie,
elles, qui inondaient mes yeux?
Lorsque je m'allonge sur le dos
sans rien pour me protéger de
mes détresses, je ne verrai au-dessus de moi
que la nuit que tu as fait glisser sur ma vie,
que des fragments d'une terre d’origine
où je ne suis pas. Si j’arrive
à construire la maison de nos amours,
veille sur elle
et sois.


Traduits par Nadine Srouji

Einer von hier

Salman Masalha

Einer von hier

Gedicht für späte Stunden


Sie hat sich so schnell verändert,
die Welt. Es ist schon völlig
absurd in meinen Augen. Die Dinge haben sich
so entwickelt, dass ich gar nicht mehr
an den Herbst denke.
Denn von hier aus führt kein Weg
irgendwohin.
Und sogar die Bäume
im Park sind entwurzelt und verschwunden.


In diesen Zeiten ist es gefährlich
hier auf die Straße zu gehen.
Das Pflaster ist so glatt.
Blut fließt in der Schlagader.
Ich zähle sie:
Einer von hier, eine von dort.
Ich zähle sie
wie Schafe, bis
ich einschlafe.

***

Published in:
Ariel, Vol. 114, Jerusalem 2002

3 Poesie

Salman Masalha

Gabbia

Sul palmo della sua mano
altri tracciarono linee di gabbia, e vi rinchiusero
il suo vissuto. E io,
figlio di arabia, non sopporto
un uccello imprigionato. Ogni volta
che lei mi porgeva la mano,
io cancellavo una riga.

E liberavo uccelli.




(I libri del merlo Pietro Lista, Accademia del libero merlo maschio -vicolo del merlo maschio - saviano (na)

***
Sotto il segno dello scorpione

Sono nato sotto il segno dello scorpione.
Cosi’ mi dissero i vecchi del villaggio
con i loro visi vaganti come foglie d’autunno
che mi volavano davanti. Mi dissero anche
che quando nacqui in novembre non caddero
stelle nel cielo. Ero uno straniero
capitato in un sogno senza fondo.
Mia madre, pero’
nacque dal vento caldo.

E quando gli autunni andarono e non tornarono,
come torna il merlo alla sua siepe.
i miei passi si persero in altri luoghi . Le donne,
come il tempo, si specchiarono nella finestra
come un melograno che perde le foglie.
Io sono una mezza stagione.
Sogni verdi gia’
abbandonano il mio corpo come
neve abbandona la nuvola.

E, con gli anni, ho anche imparato
a togliermi la pelle di dosso. Come se fossi un serpente intrappolato
tra le forbici e il foglio. Cosi’ il mio destino
fu deciso con parole strappate dalle radici
del dolore. Con la lingua divisa in due. Una, l’arabo,
per ricordare mamma la sera,
l’altra, l’ebraico, per amare d’inverno.

***

Oblio

Strane persone siedono
al caffe’ la sera.
Il giorno si e’ gia’ dimenticato,
sfuggito tra le dita senza sapere
cosa resta in fondo. Senza sapere amore.
E nel rumore specchiato nella vetrina,
e i discorsi su questo e quello, e specialmente
l’aumento della contingenza in novembre,
e il calo della quotazione dell’oro, io quoto
l’oblio. Questo si apre
sulle stanze della felicita’. Perche’, con tante memorie,
tu dimentichi chi sei. Chi e’ brutto e chi
e’ bello. Dimentichi chi di spada colpisce e chi di spada perisce, e chi
attende la morte al tavolo del caffe’. E di sorso in sorso,
scoprirai alla fine, li’sul torbido fondo
della tazza, che l’oblio
e’ l’origine della memoria.

***

Traduzioni dall’ebraico: Jack Arbib
  • Italian

    Quale luce in fondo al tunnel

    Tranquilli. Ciò che è accaduto in Tunisia non è destinato a ripetersi tanto presto in altri stati arabi. Il rovesciamento di un dittatore ad opera di una rivolta popolare porta effettivamente una ventata di aria fresca, e forse persino un raggio di speranza a tanti, in questa parte del mondo.



  • Malay

    Isyarat Selamat

    Sekian lama Amir tidak pernah ketawa sekeras itu, dan sudah tentulah selama ini dia tidak pernah tertawa sebegitu pada ketika mendengar satu pengumuman dari Komander Dalam Negeri.


  • Neither Arab nor Spring

    The vicissitudes that have, for some reason, been collectively dubbed the "Arab Spring" are neither Arab nor Spring. One can say that they are actually living proof of the identity crisis and reverberating bankruptcy of Arab nationalism.

    Read more

  • Spanish

    Una lógica sólo para judíos

    El Profesor Shlomo Avineri hace preguntas difíciles, desea discutirlas y agrega: “Cualquiera que apoya como yo una solución de dos Estados para dos pueblos y desea ver a los ciudadanos árabes de Israel ganando plenos derechos igualitarios puede, e incluso debe formularlas”


    Italian

    L’Oriente che vive nel passato

    A differenza della nostra regione, gli Stati Uniti sono una superpotenza con una breve storia: che è una delle fonti della sua forza. Nei luoghi dove c’è tanto passato, come il Medio Oriente, è difficile vedere il futuro.
  • Italian

    Stormi di uccelli fino a Roma

    Alla fine degli anni 50 ero un bambino, ingenuo e innocente. La mia piccola mente di arabo non era mai stata attraversata dall'idea di quali fossero le misteriose intenzioni degli stormi di uccelli che si posavano, vicino alla raccolta delle olive, sugli uliveti del villaggio di Al-Maghar, sul mare di Galilea

    Read more

    German

    Wie geht es weiter?

    Es mag schwierig erscheinen, nach dem Gaza-Krieg über Frieden zu sprechen. Aber es ist Zeit, sich mit den wesentlichen Streitpunkten auseinanderzusetzen, die eine Verständigung zwischen Palästinensern und Israelis verhindern. Israelis müssen zuerst an Israelis denken, nicht an Juden.


Popular

מיון החומרים

Armenian (1) Czech (2) Dutch (1) French (13) German (8) Greek (2) Gujarati (1) Hindi (1) Indonesian (1) Italian (6) Malay (1) poetry (19) Polish (1) Portugese (1) Prose (1) Russian (2) Slovenian (1) Spanish (7) Turkish (1) yiddish (1)
  • French

    L’honneur sacré des Arabes

    Ce n’est pas tous les jours que les femmes arabes gagnent du renfort venant de tout le spectre de la politique arabe en Israël. L’encre sur les affiches réalisées dans le cortège était à peine sèche, lorsque les rapports publient qu’une autre femme a été tuée.


  • Turkish

    Öncelikle konu İran olduğunda Başbakan Benjamin Netanyahu’nun haklı olduğu anlaşılmalıdır. Ayetullah’ların yönetimi devralmasından beri İranlı liderler İsrail hakkında konuşmaktan bıkmamıştır.


JAZZ

CULTURE

Tags

Armenian (1) Czech (2) Dutch (1) French (13) German (8) Greek (2) Gujarati (1) Hindi (1) Indonesian (1) Italian (6) Malay (1) poetry (19) Polish (1) Portugese (1) Prose (1) Russian (2) Slovenian (1) Spanish (7) Turkish (1) yiddish (1)