July 13, 2015

ՄԵԿԸ՝ ԱՅՍ ԿՈՂՄԻՑ


SALMAM MASALHA || ONE FROM HERE
A poem for the late hours of the night

Սալման Մասալա
Պաղեստինցի բանաստեղծ, ապրում է Իսրայելում, գրում է արաբերեն ու եբրայերեն

______

ՄԵԿԸ՝ ԱՅՍ ԿՈՂՄԻՑ
Բանաստեղծություն գիշերվա ուշ ժամերի համար


Արագ է փոխվում աշխարհը։
Աչքիս ամեն ինչ դարձել է
այնքան անհեթեթ, որ այլևս
իմաստ չունի մտածելը։
Որովհետև, ի վերջո, այստեղից արդեն
գնալու տեղ չկա։
Թեև նույնիսկ զբոսայգու ծառերը
արմատահան եղել ու չորանում են։


Մեր ժամանակներում
մարդաշատ փողոցներով քայլելը
դարձել է վտանգավոր։
Որովհետև ճանապարհները
թաց են։ Արյունը թրջել է մայթերը։
Ես հաշվում եմ.
սա՝ այս կողմից,
նա՝ այն։
Հաշվում եմ նրանց
ոչխարների պես։
Մինչև աչքերս փակվեն։


Translated into Armenian by Marine Petrossian, Garun magazine, #2, 2001

source




Share:


Facebook comments:
  • another title

    المتابع من أبناء جلدتنا لما يجري في هذا العالم الواسع يجد نفسه أمام ظاهرة فريدة. فلو نظرنا إلى ما يحصل من أحداث نرى أنّ القاسم المشترك بينها هو أنّ غالبيّتها هو مواقع وقوعها الجغرافية. إذ نرى أنّها تحدث في الأصقاع التي توصف بانتمائها إلى العالمين العربي والإسلامي.

Press photo to Email

Classic

***
Jazz




Translated Posts

 
  • another title